An Analysis of Cultural Elements in the Translation of Peaky Blinders

by Farah Adilah Mohd Fisal, Iz’an Rosmani, Nurul Natasha Nor Aziz, Wan Muhammad Fitri Wan Amir Nizam

Published: November 24, 2025 • DOI: 10.47772/IJRISS.2025.910000776

Abstract

Translation is an important component to fill the language and cultural divide between various international audiences. This research examined how cultural features in the British series Peaky Blinders were translated into Malay subtitles by Netflix. The proposed study employed the cultural categories developed by Newmark (1988) and the translation techniques proposed by Molina & Albir (2002). A qualitative approach to content analysis was conducted, analysing two selected episodes from Peaky Blinders Season 4. The results demonstrated how all five categories proposed by Newmark were manifested, and among Molina & Albir's eighteen translation techniques, adaptation and literal translation were identified as the two prominent categories. The articles' significance lies in summarising the complex link between 'Language' and 'Culture' in translation. The findings aim to create a better understanding among authors and Audio-visual translators regarding the strategies to translate 'culturally bound expressions'.